Sözlü iletişim becerileri dersinde kullanılan 'Conversations Pratiques De L'Oral' kitabındaki Fransızca söz kalıplarının Türkçeye çevirisinde öğrencilerin izledikleri çeviri stratejileri


Tezin Türü: Yüksek Lisans

Tezin Yürütüldüğü Kurum: Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Türkiye

Tezin Onay Tarihi: 2011

Öğrenci: SEMRA TAYDAŞ

Danışman: PERİHAN YALÇIN

Özet:

Bu çalışmanın amacı Sözlü İletişim Becerileri dersinde kullanılan Conversations Pratiques De L'Oral' Kitabındaki Fransızca söz kalıplarının Türkçeye çevirisinde öğrencilerin izledikleri çeviri stratejilerini araştırmaktır. Bu araştırma 2010-2011 eğitim öğretim yılında Gazi Üniversitesi Fransız Dili Eğitimi 1.,2.,3.,4., sınıf öğrencilerine ve 1. ankette 52, 2.ankette 65 öğrenciye uygulanmıştır. Fransızca söz kalıpları, araştırmacı ve ayrıca iki uzman tarafından Türkçeye çevrilmiştir. Öğrencilerin çevirileri belirlenen çeviri stratejilerine göre sınıflandırılmıştır. Öğrencilerin bu söz kalıplarını çevirirken hangi çeviri stratejilerini kullandıkları tespit edilmiştir. Strateji kullanım oranları her sınıfa göre farklılık göstermektedir. Bütün sınıflar söz kalıplarını daha çok boş bırakmayı tercih etmişlerdir, cevaplamamışlardır. En çok kullanılan çeviri stratejileri sırasıyla; söz kalıbını hedef dilde söz kalıbı olarak çevirme, birebir çeviri, yanlış anlama, diğer çeviri stratejileri, açımlama ve çıkarma stratejileridir. Ayrıca kitap birinci sınıfta okutulduğundan çeviri eşdeğerliğine en yakın birinci sınıflardır, en uzak ise dördüncü sınıflardır. Söz kalıpları her sınıfta aşamalı olarak öğretilirse, sınıflar arasında çeviri eşdeğerlik farkı fazla olmayacaktır. Araştırma verilerinin analizinde yüzdelik hesaplama kullanılarak istatistiki çözümleme yapılmıştır.