Honoré de Balzac'ın "Le Père Goriot" (Goriot Baba) Adlı Eseri İle Türkçeye çevirilerinin erek odaklı çeviri kuramı ve çeviri stratejileri açısından incelenmesi


Tezin Türü: Yüksek Lisans

Tezin Yürütüldüğü Kurum: Gazi Üniversitesi, Eğitim Bilimleri Enstitüsü, Türkiye

Tezin Onay Tarihi: 2015

Öğrenci: SERHAT PAZARLIOĞLU

Danışman: PERİHAN YALÇIN

Özet:

Honoré de Balzac'ın "Le Père Goriot" Adlı Eseri İle Türkçeye Çevirilerinin Erek Odaklı Çeviri Kuramı ve Çeviri Stratejileri Açısından İncelenmesi adlı tez çalışmasında Fransızca yazılmış olan bir edebiyat eserinin Türkçe çevirileri, çeviri stratejileri ve spesifik olarak Gideon Toury'nin erek odaklı yaklaşımı doğrultusunda incelenmiştir. Bu bağlamda tez altı ana bölümden oluşmaktadır: Birinci bölümde; giriş, problem durumu, araştırmanın önemi, araştırmanın amacı, araştırma soruları, araştırmanın sınırlılıkları, varsayımlar ve tanımlar yer almaktadır. İkinci bölümü ilgili araştırmalar oluşturmaktadır. Üçüncü bölümde, araştırmanın yöntemini oluşturan araştırmanın modeli, evren ve örneklem-çalışma grubu, veri toplama yöntemi ile verilerin analiz edilmesi hakkında bilgiler verilmektedir. Dördüncü bölümde, çeviri, çevirmen, çeviri tarihi, çeviribilim, çeviri eleştirisi, çeviribilimde kuramsal çalışmalar, erek odaklı kuram ve çeviri stratejileri yer almaktadır. Beşinci bölümde ise kaynak metin yazarı Honoré de Balzac'ın yaşamı ve Goriot Baba romanının özeti bulunmaktadır. Altıncı bölümü oluşturan kaynak ve erek dil metinlerinin karşılaştırmalı çözümlemesinde, süreç öncesi çeviri normları ve çeviri süreci normları açıklanmakta; karşılaştırmalı metin çözümlemesinde ise, kaynak metin ile beş farklı çeviri metinden belirlenen cümleler, çeviri stratejileri ve Gideon Toury'nin erek odaklı çeviri kuramı ışığında incelenerek çevirmenlerin kaynak metindeki sözcük ya da cümlelere bakış açıları belirlenmeye çalışılmaktadır. Çalışmanın yedinci bölümünü oluşturan sonuç ve tartışmada ise çeviri eserler, kaynak metin ile dış görünümleri ve sayfa sayıları bakımından farklı olduğu gibi çevirmenlerin çeviri sürecinde belirledikleri çeviri stratejileri ve normları göz önünde bulundurulduğunda çevirilerini büyük ölçüde erek dil ve kültüre yönelik; kabul edilebilirlik ilkesine göre gerçekleştirdikleri de anlaşılmaktadır.